Шишков и его вклад в русский язык



Лингвистические взгляды А.С. Шишкова
статья на тему

В настоящее время уроки Александра Семеновича Шишкова, раскрывшего глубинную генетическую связь русского патриотизма с православными корнями, приобретают для нас особенное значение. Благочестие, любовь к родному языку и любовь к Отечеству неразделимы.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Научно – исследовательская работа

Лингвистические взгляды А.С. Шишкова

С наступающим интересом к старославянскому (старорусскому) языку обостряется внимание и к тем, кто защищал речь наших предков от навязчивого вторжения иноязычных слов на протяжении нескольких столетий: к М.В. Ломоносову, Г.Р. Державину, И.А. Крылову, А.С. Грибоедову. И в этом ряду державно стоит фигура Александра Семеновича Шишкова (1754—1841), неутомимого борца за чистоту родного языка, выдающегося государственного деятеля, адмирала, статс-секретаря Александра I, президента Российской академии, выдающегося лингвиста, создателя высокого гражданского стиля в литературе.

Его труды на пользу Отечества исключительно разнообразны и плодотворны. Первая половина жизни Шишкова в большей мере была посвящена военно-морской службе. В 1771 году он окончил Морской кадетский корпус, затем служил во флоте в Архангельске. В составе военно-морской экспедиции А.С. Шишков совершил исполненный опасностей переход из Кронштадта через Средиземное море и Дарданеллы в Черное море. В 1790 году, во время войны со Швецией, Шишков командовал фрегатом «Николай» и был награжден золотым оружием с надписью «За храбрость». Он преподавал тактику в Морском кадетском корпусе, перевел с французского труд Ромма «Морское искусство» и составил «Треязычный морской словарь на Английском, Французском и Российском языках в трех частях» — первый словарь, где была собрана и переведена специальная терминология. Тогда же, в 1780-х годах, он составил «Детскую библиотеку», куда вошли и его переводы с немецкого, и собственные стихи. «Детская библиотека» получила в свое время самое высокое признание. Стихотворения Шишкова были столь популярны, что их часто переписывали, чтобы выучить наизусть, а переписывая, забывали писать имя автора. Так стихи Шишкова стали безымянными.

Шишков играл значительную роль в составлении и редактировании первого издания «Словаря Академии Российской». В ознаменование выдающихся научных и литературных заслуг Александр Семенович был избран членом Российской Академии. Он получил звание вице-адмирала и вошел в состав адмиралтейской коллегии, но оказался в опале. В 1802 году А.С. Шишков подал в отставку и целиком отдал свои силы литературным и научным занятиям.

Вскоре вышла в свет его книга «Рассуждение о старом и новом слоге российского языка». С тревогой смотрели тогда многие русские люди на распространявшееся в высшем свете презрение ко всему отечественному, на стремление бездумно перенимать иностранный образ быта. Дети дворян того времени плохо знали по-русски и, достигнув совершеннолетия, не то, чтобы читать,— с трудом разговаривали. А когда начинали говорить и писать по-русски, исконно русские слова заменяли кальками — буквальными переводами с французского. Одновременно с распространением этого языка Россия оказалась наводнена и развращающими идеями — во всеуслышание восхвалялись лживость, неправедная торговля, цинизм и др. Сами европейцы, побывавшие в то время в России, смотрели на такое духовное вырождение высших классов с удивлением. Вот что писала англичанка М. Уилмот, посетившая Санкт-Петербург и Москву в 1805 году: «Русские переносят вас во Францию, не осознавая нимало, сколь это унизительно для их страны и для них самих; национальная музыка, национальные танцы и отечественный язык — все это упало и в употреблении только между крепостными».

Обо всем этом открыто и резко заговорил Александр Семенович Шишков в своем «Рассуждении о старом и новом слоге российского языка». Язык рассматривался им как основа народного бытия. И ломка языка неизбежно оборачивалась ломкой всего — быта, народных устоев, государственности. «Кому приходило в голову, — писал Шишков, — с плодоносной земли благоустроенный дом свой переносить на бесплодную болотистую почву?» Уж если русские люди действительно верят в «превосходство новейшего времени французов», то, наверное, «надлежало бы взять их за образец в том, чтобы подобно им трудиться в создании своего красноречия и словесности, а не в том, чтобы найденные ими в их языке нимало не сродные красоты перетаскивать в свой язык». Шишков призывал искать истоки литературного языка и словесности в собственной многовековой культуре. Заимствование слов из другого языка, по его мнению, вело к отказу от собственного взгляда на вещи, к подчинению своего образа мысли чужому.

Шишков не соглашался с утверждениями тех, кто считал, что буквальные переводы с французского языка сделаны потому, что в русском нет слов, обозначающих соответствующие понятия. Но мало ли, спрашивал он, в нашем языке таких названий, которых французы точно выразить не могут? Милая, гнусный, погода, пожалуй, благоутробие, чадолюбие и множество сему подобных, коим на французском языке, конечно, нет равносильных; но меньше ли чрез то писатели их знамениты? Должны ли слуху нашему быть дики прямые и коренные наши названия, таковые, как: любомудрие, умоделие, багряница, вожделение, велелепие и прочие? Чем меньше мы их употреблять станем, писал А.С. Шишков, тем беднее будет становиться язык наш и тем более возрастать невежество наше. Такова главная мысль «Рассуждения о старом и новом слоге».

Труд Шишкова вызвал резкую отрицательную реакцию «западников» того времени, однако он стал основой для формирования целого направления в русской словесности, последователи которого впоследствии были названы «архаистами». С этим направлением связаны не только имена писателей старшего поколения — таких, как Г. Р. Державин, И.А. Крылов, И.И. Дмитриев, но и творчество так называемых «младоархаистов» — А.С. Грибоедова, Н.И. Гнедича, П.А. Катенина. Главной и по достоинству до сих пор недооцененной заслугой Шишкова стало сохранение церковнославянского наследия в составе русского литературного языка.

А.С. Пушкин, которого называют основоположником современного русского языка, в юности с азартом участвовал в литературной полемике против Шишкова на стороне его противников-карамзинистов. Однако в зрелые годы он во многом пересмотрел свою позицию и сделал очень много для утверждения церковнославянской стихии в качестве одной из основ языка художественной литературы и русского литературного языка. Сам Шишков высоко ценил Пушкина за особенную чистоту языка и всегдашнюю ясность. По предложению адмирала Пушкин был избран в действительные члены Российской Академии.

В 1813 году Шишков был назначен президентом Российской Академии, он принял активное участие в работе над вторым изданием «Словаря Академии Российской». Главным делом в это время для него становится «корнесловие» — написание работ об этимологии, о природе и происхождении языка, его словарного фонда. С точки зрения Шишкова, задача словаря состояла не в том, чтобы показать, что именно слова означают, но в том, чтобы сделать явной ту невидимую высшую реальность, которую они знаменуют.

Вера в единство мира, сотворенного Богом, вдохновляла А.С. Шишкова в его изысканиях по корнесловию. Чтобы понять, откуда пошли языки, надо найти и те первые слова, которые произносили первые люди. Ведь первоначальное и утерянное предназначение Адама, способность, дарованная ему Богом — давать имена предметам созданного мира не по внешним их признакам, а по их сути, которая была открыта человеку до грехопадения. Шишков исходит из представлений о единстве мира. Вот о чем думает Шишков, вот чему отдает он свои силы, свою душу.

Шишков говорил, что при всем различии языков есть в них общее. Особенно в словах, обозначающих самые главные, близкие и родные человеку понятия… Отец, мать, братья, сестры, небо, земля, солнце, вода, свет, тьма, времена года – это слова, значения которых понятны людям на любом языке.

Творческое наследие Шишкова в течение двух столетий является ареной войны идей. Мысли адмирала положили начало идеологии русского консерватизма, способствовали формированию движения славянофилов, оказали значительное влияние на К.Н. Леонтьева, Ф.М. Достоевского, Л.А. Тихомирова и др. В последние десятилетия появляются яркие, значительные статьи и книги, посвященные Александру Семеновичу Шишкову.

В настоящее время уроки Александра Семеновича Шишкова, раскрывшего глубинную генетическую связь русского патриотизма с православными корнями, приобретают для нас особенное значение. Благочестие, любовь к родному языку и любовь к Отечеству неразделимы.

Очень важно сейчас в полной мере понять смысл и суть идей Шишкова, на многие годы опередившего свое время. Его лексикографическая работа была направлена на формирование единомыслия народа на основе православного и патриотического мировоззрения. Эта работа не была оценена по достоинству современниками и ближайшими потомками. Однако труды Шишкова содержат в себе большой положительный идейный заряд и востребованы нашим временем. Одним из ярких подтверждений этого является переиздание 6-томного «Словаря Академии Российской», осуществленное Московским гуманитарным институтом имени Екатерины Дашковой. 17 июня 2007 года в Академии наук Российской состоялась его презентация. Ученые проделали огромную работу по составлению развернутых лингвистических и культурно-исторических комментариев, вплоть до отлития специальных шрифтов. Современная языковая ситуация имеет много общего с тем, что Россия переживала на протяжении XVIII века. Вследствие наплыва различных иноязычных слов в обществе созревает осознание того, что в родном языке есть достаточно средств, чтобы не прибегать к иностранным заимствованиям. Эта позиция совпадает со взглядами А.С. Шишкова.

Задача сохранения русского слова становится в настоящее время в один ряд с задачей сохранения национальной самобытности русского народа, его духовной независимости и стойкости. В решении этих задач большую помощь могут оказать идеи Александра Семеновича Шишкова — истинного ревнителя родного языка.

Познакомившись с работами А.С. Шишкова, я задумалась, оправдано ли мы употребляем иноязычные слова в нашей речи сегодня, можно ли их заменить русскими синонимами. Действительно, в современной речи употребление иноязычных слов активизировалось, и это заметно каждому, даже неспециалисту. Откроем, например, газету: «Секреты лифтинга», «Ремонтируем роллеты, жалюзи», «Политика конфиденциальности», «Светодиодный райдер». С экранов телевизоров нас информируют об инаугурации, импичменте, электорате и об инвестиционном климате.

Уже не первый год продолжается отступление русского языка с позиций мирового языка, и в 2025 году гораздо больше людей будут говорить по-португальски, по-арабски, по-французски или по-бенгальски, нежели по-русски (152 миллиона человек).

Языковеды утверждают, что драматично снижается и качество используемого сегодня в повседневности русского языка. Заметно уменьшается количество используемых слов, и русские эквиваленты заменяются английскими словечками или их русскими имитациями.

Иноязычную лексику мы слышим во всех областях: в политической речи: президент, парламент, спикер; в передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, модели, факс; в культурной сфере: триллер, хит, шоумен; бытовая речь: твикс, гамбургер, кока, шопинг. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой запас американизмами, чаще всего изуродованными – герла, шопник, баксы, фейс.

Почему старшее поколение (наши родители, бабушки и дедушки) перестали понимать родной язык? Почему речь русского человека так напоминает английскую? Почему со страниц печатных изданий и с экранов телевизоров на нас обрушивается шквал американизмов? Неужели наш язык обеднел и без помощи заимствованных слов мы не можем выразить свои мысли?

Раздаются голоса и в защиту нерусских слов. Академик Евгений Челышев утверждал : « Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований». Я решила исследовать проблему и поставила перед собой цель:

-проанализировать иностранные слова с точки зрения причин их заимствования и целесообразности употребления в русском языке.

Задачи моего исследования:

— выявить роль заимствованных слов в русском языке;

— определить причины заимствования иностранных слов;

— исследовать частоту употребления в речи иностранных слов;

— посмотреть отношения к заимствованиям в разные эпохи;

— изучить научную литературу;

— изучить статьи периодической печати;

— провести опрос среди учителей школы;

— сделать вывод об уместности и мере при употреблении заимствованных слов;

— проследить проникновение иноязычных заимствований в русский язык ;

Методы, мной использованные:

Моё исследование началось с завтрака. Чтобы попросить налить чаю (кит. 茶 — «ча́» на пекинском и гуандунском диалекте, «те̂» на амойском и «тцай-е» на тайваньском) и мюсли (нем. Müsli) я должна сказать по- русски так:

-Мама, налей мне, пожалуйста, тонизирующий напиток, получаемый варкой, завариванием или настаиванием листа чайного куста, который предварительно подготавливается специальным образом и завари еду для завтраков, приготовленную из сырых или запеченных злаков, сухофруктов, орехов, отрубей, ростков пшеницы, мёда и специй.

Папе придется вместо кофе (лат. Coffea) и бутерброда (от нем. Butterbrot — хлеб с маслом) заказать «напиток, изготавливаемый из жареных семян нескольких видов растений, относящихся к роду Кофе (Coffea) семейства Мареновых и «закуску, представляющую собой ломтик хлеба или булки, на который положены дополнительные пищевые продукты». Выходит прав академик Челышев. Употребление многих заимствованных слов оправдано вошли в нашу речь и обогатили её.

В школе на уроках предпрофильной подготовки мы узнаём о том, что

стало модно переименовывать привычные профессии. С приходом на российский рынок международных компаний появились вакансии фронтэнд-разработчиков, тимлидов, ресечеров, а продавцов стали называть менеджерами по продажам. Уборщиков сейчас нередко именуют сотрудниками клининга, клининг-менеджерами, клининг-леди. Слово «клининг» заимствовано из английского языка (cleaning) и переводится, как чистка, уборка. Мерчендайзер (англ. merchandiser — торговец) занимается представлением товара в торговой точке, может также выполнять функции торгового представителя. Супервайзер (от англ. supervisor) контролирует работу персонала. Можно встретить вакансии мастера транспортного отдела, оператора логистической площадки, специалиста по перемещению продукции. В последнее время так называют грузчиков.

Люди, не зная значений этих иностранных слов, боятся выбрать и эти профессии, не обращают внимания на рекламные объявления и не могут найти работу.

На занятиях по психологии педагог- психолог не раз употребляет в своей речи слова: презентация, шоу, консенсус, коммуникабельный, позитивный, менталитет, интегрировать, имидж, раритет.

А этим иноязычным словам я легко подобрала русские синонимы. Следовательно, употребление этих слов было не оправдано.

Ещё я решила выяснить, как учителя нашей школы относятся к заимствованиям, которые обрушились на русский язык.

— «за» — 32% ( Это были учителя биологии, обществознания, химии, информатики. Заимствования всегда присутствуют в любом языке, это обычное явление. Все эти слова обозначают термины или предметы, общие у данного языка и культуры с другими культурами и народами.)

— «против» -52% ( Учителя-словесники, учителя начальных классов. Такие слова уродуют русский язык, затрудняют общение, обедняют лексический запас человека.)

— « безразлично» — 11 % (Нет разницы, какими словами вы пользуетесь, главное, чтобы вас понимали.)

Опрос показал, что обеспокоены происходящим процессом учителя русского языка и начальных классов.

Учащиеся нашей школы ответили на вопросы:

Нужно ли запретить употребление заимствований?

Что будет, если из русского языка удалить все иностранные слова?

Ответы учащихся 9 «Б» и 9 «А» класса.

«В обществе одноклассников человек, не знающий иностранных слов, будет выглядеть глупым.»

«Будет неинтересно общаться.»

«Придётся перепечатывать книги и учебники, на что уйдёт много бюджетных средств.»

«Язык без иноязычных слов обеднеет, а словарь Ожегова станет тоньше в два раза».

55% опрошенных сказали, что русский язык нуждается в иностранных словах.

— совершенно обойтись без употребления иностранных слов в современном мире нельзя, т.к. они приходят к нам как наименования предметов, явлений, новых понятий.

— для общения достаточно слов родного языка, но некоторые заимствованные слова проникают в русский язык под влиянием развития человечества, технического прогресса и вливания иностранной культуры, поэтому становятся необходимыми.

— употребление многих заимствованных слов оправдано вошли в нашу речь и обогатили её;

— иностранные слова облегчают научные и культурные контакты;

— употребляя иноязычные слова, не следует ими злоупотреблять, так как не всегда точно понимаем их лексическое значение.

Русские люди поддаются влиянию иностранных культур и употребление некоторых слов просто диктуется модой. Очень важно их умеренное использование в речи.

  1. Принять Закон по сохранению русского языка как части национальной культуры.
  2. День Славянской письменности и культуры сделать национальным праздником.
  3. Поощрять те печатные издания, которые пропагандируют русский язык и в разумных масштабах используют «импортные» слова.
  4. Каждому человеку следить за своей речью и помнить что «великий и могучий» язык, на котором говорили его предки, и будут говорить потомки, будет зависеть от него.
  5. Ежегодно в каждой школе проводить Дни русского языка.

Источник статьи: http://nsportal.ru/nachalnaya-shkola/materialy-mo/2018/08/21/lingvisticheskie-vzglyady-a-s-shishkova


Adblock
detector